Home Instructors Lineage What is Wing Tsun? What is JKD? What is Chi Sao? Terminology Wing Tsun Principles System Overview WT Groundfighting Yip Man/Ip Man Class Schedule Events Videos BTG Custom Blades Links FAQ's

Terminology
 

 

 

    As we've covered on the What is Wing Tsun page, unlike Mandarin, there is no standard Romanization for the transliteration of Cantonese characters into English. Of the popular English transliterations, there are two different major forms of Romanization, from Hong Kong and Macau. Translation can also be tricky at times, with certain words having multiple meanings or implications by context and tone, not to mention Wing Tsun terminology is subject to a lot of Kung Fu specific terms, century old Foshan slang and a half century old Hong Kong slang, so the word meanings implied might differ from standard or other sub-dialects of Cantonese, or even other Kung Fu styles... but the transliteration can sometimes be all over the place. Also, as the different lineages and branched evolved into their own interpretation of the system, they also developed their own proprietary terminology, translations, and transliterations. And even then, you have to factor in the minor discrepancies that you run across between British English and American English. One must have an idea of what they are looking at, and understand that something that is spelled different from one place to another doesn't necessarily mean it's something different, or that one is right and one is wrong. As I've often said, two of the main problems that practitioners from different lineages argue about are: one thing with 10 names than no one can agree on, and 10 things with the same name that no one can agree on. And let's not forget about words with multiple meanings, and words that are spelled differently but pronounced exactly the same (think: two, to, too / four, for, fore / there, they're, their). Cantonese is a tonal language, with 6 to 9 phonetic tones, and those tones are absent in the Romanization and when spoken English.

    As I explained on the Lineage page, Bruce Lee was basically responsible for the first English Romanization of "Wing Chun", and also the term "Kung Fu" (Gung Fu/Gong Fu) being used as a blanket term to describe Chinese martial arts (Wushu). When Yip Man Romanized the name of the system into English, he chose to spell it "Ving Tsun" instead of "Wing Chun" purposely, because at the time of British occupation in Hong Kong, "WC" was the abbreviation for "water closet", which basically meant a toilet, and he didn't want his style associated with that or all of the negative implications that came along with it, i.e. having it mocked as "Tiolet Fist" by the British oppressors. When Leung Ting began teaching, he changed the English spelling of his school from Ving Tsun to Wing Tsun (the Cantonese characters remain the same) to separate himself from all of the other schools that were springing up from Yip Man's other students, and kept with Yip Man's non-WC ideology of the spelling of the name. Also, as there is phonetically no "V" sound in Cantonese, the "TS" in Tsun represents a harder/sharper sound than "CH", making "Wing Tsun" the most phonetically correct English spelling for proper pronunciation. However, regardless of the spelling, Wing Tsun, Wing Chun, and Ving Tsun are actually all the exact same word (詠春) in Cantonese, with the exact same pronunciation. Only the English transliteration differs.

Kung Fu, Gong Fu

Wing Tsun, Wing Chun, Ving Tsun

Taan Sao, Tan Sau, Taun Sau (Palm Up/Dispersing Hand)

Kuen, Kune (fist/punch)

Gaan Sao, Gan Sao, Gaun Sau, Garn Sau, Gang Sau (Splitting Hand)

Siu Nim Tao, Siu Lim Tao, Sil Lim Tao (Little Idea, Small Thought; the 1st form)

Chum Kiu, Cham Kiu, Chum Kil, Cham Kew  (Seeking/Sinking the Bridge; the 2nd form)

Biu Tze, Biu Gee, Bil Jee, Biu Ji (Thrusting/Darting Fingers; the 3rd form)

Yip Man, Ip Man, Yip Maan, Yeep Mon (Name of the Grandmaster, Leung Ting and Bruce Lee's teacher)

Fook Sao, Fuk Sau (Bridging/Controlling/Covering/Subduing Arm)

Taan Da, Tan Dar (Simultaneous Taan Sao and strike)

Faak Sao, Faat Sao, Fak Sau, Fark Sau (Whisking Arm)

Baat Cham Dao, Bart Jam Do (Eight Slash Swords/Knives)

Kuo Sao, Gwoh Sao, Gor Sau (Cross Hands, Testing Hands)

    Discrepancies can always be settled with the Chinese characters, but in the grand scheme of things, the names are fairly unimportant. What is important is proper application of the techniques when one needs to defend themselves. However, serious practitioners will find life a lot simpler if they have a basic general understanding of some of the terminology. Below is a list of some of the basics that one must become familiar with. This is by far not an all inclusive list, but just a tip of the iceberg that you can refer to in your learning process, as most of these are things that you will come across quite often. While much of this is universal among the lineages, a chunk of this might be specific to the WT lineage. I have picked the brains of a lot of practitioners high up the food chain, including a handful of native Cantonese speaking practitioners from Hong Kong to come up with the most accurate terminology and translations, as well as all of the writings of Leung Ting himself. I've worked with the Cantonese speaking practitioners to come up with what I felt was the best possible Romanization for the transliteration into modern American English. Cantonese is a tonal language, and that tone is all but lost when spoken by an English speaker reading a transliteration. Saying a word in the wrong tone makes it a completely different word with a different meaning, and turns your sentence to gibberish. I also did my best to weed out mistranslations, incorrect transliterations, or erroneous words that were introduced by the EWTO or other lineages/organizations from around the world, as well as correlate different words with the same meaning. Also noteworthy, there are no sounds in the Cantonese language that coincide with the English letters "R" and "V". As well, there are also sounds in the Cantonese language that do not directly transliterate into English spelling. Please note that I do not speak Cantonese, so there are bound to be some errors here... This list isn't perfect, but you'll get the idea.

 

Sifu/Si-Fu - Master, teacher, father figure. Note that when one refers to their own Sifu, it's spelled Si-Fu. Even though the two words (Sifu/Si-Fu) are basically spelled the same in English and sound exactly the same when spoken, one is a generic term for someone of great skill and experience, a master of their craft or a teacher (sifu - 師傅), while the other (Si-Fu - 師父) is a familial term that carries the double meaning of "master" and "father", and actually spelled differently in Cantonese. More on that later...

Dai Si-Fu - Your first Sifu. You will only address him as such after you have began training under another Sifu.

Dai Sifu - A very experienced/elder Sifu. This is not a title one gives themselves, rather used by others when there are multiple Sifu's gathered, referring to the Sifu in the room who has been teaching the longest. Sometimes mistakenly used by Westerners to refer to a "Sifu of Sifu's" or even Grandmaster, however Dai Sifu is something that someone calls you out of respect, not a title that you give yourself. This name was misconstrued by the EWTO. While they are free to use it how they wish in their organization, the meaning they attributed to the word is wrong by Cantonese standards and does not reflect the Hong Kong side of Wing Tsun.

Si-Hing - Big brother, senior male classmate

Si-Dai - Little brother, junior male classmate

Si-Je - Big sister, senior female classmate

Si-Mui - Little sister, junior female classmate

Si-Gung - Your Kung Fu grandfather, you Si-Fu's Sifu

Si-Tai-Gung - Your Si-Gung's Sifu. 

Si-Jo - 1. Your Si-Gung's Sifu, or 2. the founder of the system. Sometimes used for Grandmaster/lineage head of a particular lineage, or for an elder ancestor of your lineage/branch. In some dialects, Si-Jo would mean Kung Fu elder, and Jo-Si would mean eldest/founder. 

Si-Mo - Wife of your Si-Fu

Si-Bak- Elder uncle, you S-Fu's Sihing

Si-Suk - Junior uncle, your Si-Fu's Sidai

Si-Guma - Elder aunt, you Si-Fu's Sije

Si-Guje - Junior aunt, you Si-Fu's Simui

Tung Moon - Fellow student, practitioner of the same style

To-Dai - Student/Disciple

To-Suen - Grandstudent

Kwoon - School, training hall, gymnasium

 

Siu Nim Tao - Little Idea, 1st form

Chum Kiu - Seeking the Bridge, 2nd form

Biu Tze - Thrusting Fingers, 3rd form

Mook Yan Jong - Wooden Dummy

Luk Dim Boon Kwan - 6 and a Half Point Pole

Baat Cham Dao - Eight Slash Swords/Knives

 

Maan Sao - Asking/Seeking Hand. There are multiple "hands" with this name in the system. Some lineages refer to the Maan Sao used in the Bai Jong guard position as Chong/Jong Sao - Ready Hand.

Wu Sao - Protecting/Guarding Hand

Taan Sao - Palm up/dispersing Hand

Bong Sao - Wing Arm

Fook Sao - Bridge On/Controlling/Subduing/"to cover" Arm. Taming Arm. Note: Fook, like Maan, is more of a concept and a function than a position, and there are multiple variations of this technique within the system.

Paak Sao - Slapping Hand

Gaan Sao - Splitting/Cultivating Arm

Jut Sao - Shocking/Jerking Arm

Jum Sao - Sinking Arm

Gum Sao - Pressing/Pinning Hand

Laap Sao - Pulling/Seizing Hand

Huen Sao - Circling Hand (external rotation). "Hyun Sao"

Kwan Sao - 1. Rotating Hand (internal rotation), 2. Rotating Arms (the rotation to the Bong/Taan position; this (Bong/Taan) position is often mislabeled as Kwan Sao, but the name is actually describing the action taken to get to this position. The Bong/Taan position without the internal rotation of the arms is not a Kwan Sao.)

Faak Sao - (Faat Sao) Whisking Hand

Gwat Sao - Wiping Arm

Laan Sao - Bar Arm

Kao Sao - Circling Arm

Tai Sao - (Tee/Tie Sao) Raising/Lifting Arm

Tok Sao - Lifting Hand

Lao Sao - Scooping Arm

Dai Cheung - Low Palm

Ong Cheung - Reverse Palm

Tut Sao - Freeing/Releasing Hand

Chuen Sao - Threading Hand

Jin Ma - Square/Battle Stance

Seung Ma/Bo - Advancing Stance/Step

Taan Gerk - Dispersing Leg/Kick

Bong Gerk - Wing Leg/Kick

Maan Gerk - Seeking Leg/Kick

Biu Gerk - Thrusting Kick

Kiu Sao - Bridge hand

Juen Ma - Turning/Shifting Stance

Biu Ma - Thrusting Stance

Jor Ma - Left Stance

Yau Ma - Right Stance

Kow Bak - Linking Shoulder

Juen Bok - Turning/Shifting Shoulder

Jark Sun Ma - Sideling Stance (Juk Sun Ma)

Dui Kok Ma - Diagonal Stance

Chuen Kiu - Threading Bridge Arm(s), or Piercing Arms

Shang Da Ngan Sao - Double Eye Thrusting Hands

Ching Sun Maan Sao - Forward Seeking Arm

Noi Moon Fook Sao - Inside Gate Subduing Arm

Ching Sun Fook Sao - Frontal Subduing Arm

Dai Bong Sao - Low Wing Arm

Noi Bong Sao - Inside Wing Arm

Ko Taan Sao - High Palm Up/Dispersing Arm

Kom Sao - Grappling Hand

Jip Sao - Receiving/Catching Arm

Jao Sao - Running Hands

Wun Sao - Changing Hands

Cheong Kiu - Long Bridge

Kwan Fa Sao - Winding Flowers Hands

Wang Chang Gerk - (Wang Taang Guek) Side Thrusting Kick

Ching Sun Gerk - Forward Straight/Thrusting Kick

Che Chang Gerk - Slanted Thrusting Kick

Biu Sao - Thrusting/darting hand (also: Biu Tze Sao - Thrusting fingers hand)

Saam By Tze - Triple Swinging Fingers. Also, Saam Yiu Sao - Triple Wagging Hand

Saat Geng Sao - Throat cutting hand (Shat Geng Sao)

Chaan Sao - (Chang Sao) Spade hand

Kup Jarn - Over the top elbow. Opposite of Yik Kup Jarn - Reverse 

Kwai Jarn - Diagonal Kneeling Elbow. Opposite of Yik Kwai Jarn - Reverse

Pai Jarn - Hacking Elbow. Opposite of Yik Pai Jarn - Reverse

Hau Jarn - Backward Elbow

Ding Jarn - Ramming/Butting Elbow. Also, Jark Sun Ding Jarn - Sideward Butting Elbow, and Hau Ding Jarn - Backward Butting Elbow

Jik Jarn - Vertical Elbow (12-6)

Chau Chong Jarn - Upward Elbow

Sheung Har Gaan Sao - High/Low Gaan Sao. Also, Gow Chin Gaan Sao - Scissor Gaan Sao

Jark Sun Maan Sao - Sideward Seeking Arm. Also, Dong Sao - Swinging Arm

Huen Got Sao - Circle Cutting Hand

Huen Fook Sao - Big Circle Subduing Arm

Bok Da - Shoulder Strike

Dai Wan Wui Sao - Extensive Winding Arms. Also, Dai Chi Lun Sao - Big Wheeling Arms

Huen Bo - Circle Step

Kao Bo - Plucking Step

Maang Geng Sao - Neck pulling hand

Po Pie Cheung - Double palm

Dai Cheung - Low Palm

Chai Sut Gerk - Low/Downward Stamping Kick

Jeet Gerk - Intercepting Kick

Sup Gee Gerk - Crossing Kick, Shuttle-Cock Kick. (Rear leg stop-kick)

Lin Wan Gerk - Chain Kicks

Mui Fa Jong Bo - Plum Blossom Dummy/Pattern Steps

Bik Bo - Breaching/Inserting Step

 

Poon Sao - Rolling/Winding arms

Chi Sao - Sticky hands, clinging arms

Chi Gerk - Sticky Legs

Lat Sao - (Lut Sao) Free hand, sometimes used to mean freestyle sparring from no contact.

Kuo Sao - Cross hands, testing hands (generally used to mean controlled sparring). Also Romanized as Gwoh Sao, Gor Sao, Gwo Sao.

Nuk Sao - Free hand sparring/fighting practice, like Lat Sao.

Luk Sao - Slinging/rolling arms, rolling with forward pressure. Interchangeable (same meaning) with Poon Sao.

Lin Wan Kuen - Reciprocating/Chain punches

Faan Kuen - (Fung Kuen) Whipping punch

Feng An Kuen - Phoenix Eye Fist 

Lui Kuen - Thunder Punch

Chung Kuen - Thrusting Punch

Sheung Kuen - Double Punch

Tung Tsui - Stabbing Punch

Chau Chong Kuen - Upward/Lifting Punch (uppercut)

Au Chong Kuen - Hook Punch

Jeet Kuen - Intercepting Fist

Keong Tze Kuen - Ginger Fist

Da - Strike Example: Taan Da - Simultaneous Taan Sao and strike, compound movement of both arms.

Kuen - Fist/punch

Choi - (Chui/Tsui) Punch. Interchangeable with Kuen.

Sao - Hand/arm

Jarn/Jaang - Elbow

Cheung - Palm

Gerk - (Gurk, Guek) Foot/leg/kick

Bo - Step

Ma - Stance, Horse

Taolu - Form, Set

Tao Kuen - Boxing/fighting form (To Kuen)

Jong/Chong - Post/Stake (Dummy), Posture (Position), Pattern

Fat - Techniques

Ma Bo - Footwork (Stance Step)

Noi Moon - Inside Gate/Area

Oi Moon - Outside Gate/Area

Chin - Front

Hau - Back

Jor - Left

Yau- Right

Dai - Low

Ko - High

Dan - Single

Shang - Double

Noi - Inside

Oi - Outside

Juen - Turn

Seung - Advance

Boon - Half

Gow Cha - Crossed (Gow Cha Taan Sao; crossed double Taan Sao)

Tong - Hall

Pai - System, clan

Fajin(g) - the release of explosive short range power, going forward, generated through proper structure and relaxation.

Qigong - Cultivating/generating energy, specifically through relaxation, meditation, advanced breathing techniques, and proper body structure.

Dantien - 3 points (head, solar plexus/heart, and lower abdomen) used for structure and power distribution

Yau Lik - Elastic/Rebounding Force

Shi Lik - Give Up Force

Se Lik - Unloading Force

Je Lik - Borrow Force

Wu Sin - Vertical centerline

Gee Sin - Horizontal line separating the high and mid gates at the solar plexus

Yi Gee Kim Yeung Ma - Character "2" goat clamping stance. Also referred to as "IRAS" - Internal Rotation Adduction Stance.

Bai Jong - Ready/guard pre-fighting position

Saam Pai Fut - "Praying Thrice to Buddha" section of Siu Nim Tao, often practiced to develop internal skill and breathing.

San Sik - Separate Form/Drill

Dit Da Jow - Fall & Strike Liniment

 

Understanding "Kung Fu" and "Wushu" - Kung Fu, as it has become the blanket term for Chinese martial arts in the last 70 years or so, actually means "supreme skill achieved over time through hard work and dedication", so it is not necessarily exclusive to martial arts. A painter or a chef can be said to have Kung Fu once they have mastered their craft. The term Wushu actually literally means martial arts. Under the rule of the Qing Dynasty, martial arts were outlawed and the term Wushu developed into what today is seen as a choreographed competition of forms (taolu), almost like a no contact sport-dance, similar to choreography you would see in a Kung Fu movie. A lot of times these word are synonymous, yet again, it is important to know the difference and the true meaning. Wing Tsun Kung Fu is technically Wushu by definition.

 

Soft or hard styles? Internal versus external?

These are terms that are often thrown around without fully understanding what they mean. Internal is often used as an esoteric term to mystify something as a gimmick for marketing purposes. Now let me explain to you what all of that means... 

Soft vs. Hard - What classifies a system or style as soft or hard is how it deals with incoming force, either yielding or opposing. It has absolutely nothing to do with how the system is used to attack. This is basically a standard that martial arts worldwide are categorized with. Soft styles yield to incoming force, absorbing, redirecting, deflecting, reciprocating. Hard styles meet force with force in the form of static blocks and tend to clash with brute force.

Internal vs. External - This is sometimes used synonymously with the soft or hard definitions, although this is not always correct. Soft styles tend to be more on the internal side, as they rely on proper structure and well executed techniques, whereas external styles tend to rely more on brute force and physical strength to overpower their opponents. Most martial arts contain elements of both internal and external in that sense.

Internal is also sometimes used to describe martial arts that put a lot of focus into mental and spiritual discipline and development, relaxation, and advanced breathing techniques, promoting the internal growth of one's self and a "mind over body" mastery. External can be used to describe styles that focus primarily on combat or sport application, and focus more on the physical aspect, conditioning the body and athleticism. Sometimes this version of the hard or soft label has more to do with the training method and application platform than the actual style itself.

Most systems, regardless of classification, have elements of both soft and hard, and internal and external, to some degree. Wing Tsun as a system is primarily an internal soft style, although it does include some aspects of hard/external.  

 

Family terms and their correct usage

The following write up comes from our Wing Tsun Academy brothers. You can view their original page here.

SIFU OR SI-FU? SIHING OR SI-HING? WHAT IS DAI SI-FU?


There's a profound misunderstanding in western Wing Tsun (a.k.a. Wing Chun, Wing Tjun and others) regarding the meaning of, how to write and how to use the different names and titles, such as Sifu, Si-Hing, Dai Si-Fu etc. The reason for this is maybe that details have been "lost in translation", the lack of interest to learn or maybe it's just poor knowledge and understanding of the traditions of Kung Fu, Chinese culture and/or the Cantonese language. I say Cantonese and not Mandarin because modern Wing Tsun has its origin in Hong Kong making Cantonese the "official" language of Wing Tsun. Why this is relevant is because Cantonese and Mandarin are two different dialects making the pronunciation of the words different. In Mandarin and Mainland China you also write some of the words differently because they have the simplified Chinese characters whereas in Hong Kong you only have the traditional characters. Example:

Cantonese – Wing Tsun 詠春 – Sifu 師傅 – Wu Sau 護手
Mandarin – Yong Chun 咏春 – Shifu 师傅 – Hu Shou 护手
Do you see the difference? With that said I want to point out that the text below will only deal with Cantonese pronunciations and the traditional Chinese characters. Please note that this is not only relevant to Wing Tsun but applies to all styles of Kung Fu.

The first thing to consider is this: When you dedicate yourself to a Chinese martial art and to a particular instructor, you become part of a "Kung Fu family". This idea about family is the basis for how all the different names are used and thought about.

So, to help make things more clear, here's some answers to common questions and confusions:

Sifu or Si-Fu?

There are two words for "Master" in Chinese: 師傅 and 師父. Although they're pronounced identically (sifu) and has a similar meaning, they're different. The first word (師傅) bears only the meaning of "master" and is used to express general respect for rank, experience and ability. The second word (師父) carries the double meaning of "master" and "father", and thus also refers to the family ties in a teacher-student relationship. If you write 師傅 in Latin letters it would spell Sifu and 師父 would spell Si-Fu. This is to make a clear distinction between the two words when not using Chinese characters.

Sifu is a title that can be used by anyone when addressing a person who is a master of Kung Fu, including to address yourself. Si-Fu is a "family word" and its use is relative depending on who is talking to who and what relationship / which family tie exist. Keep this in mind and it will be easy to apply the two terms correctly.

Some examples of how the two words are used:
Si-Fu is a relational word and is used only by a student to his master (or also as an "outsider" to describe a teacher-student relationship, such as "his Si-Fu is …"). Your own master, then, is Si-Fu. All other masters who are not your own are Sifu. A master refers to himself as Sifu. For a Sifu that is not yours but that are "related" to you (for instance a member of your school/organization), you must take into account the family ties. This person you don't say Sifu to, but will instead more properly be referred to as Si-Hing ("big brother", Si Baat ("uncle"), Si-Gung ("grand father") etc. However, it would never be considered "wrong" to call someone Sifu if that person is a Sifu.

A women who is a master is also called Sifu. And if she is your master you say Si-Fu to her (i.e. no distinction is done between male and female).

If you change your school/organization and get adopted as a student under another master this person will come to be your Si-Fu. BUT, please note that you will continue to call your former master Si-Fu as well. Everyone with a master title who has been your teacher is, and remains Si-Fu to you, no matter what (more on this below).

You are not automatically Sifu just because you are a teacher / instructor. You are granted this title. It’s a certificate on your skill and understanding of Wing Tsun – that you have achieved the level of "Master". It is something that is earned through many years of diligent training.

NOTE! It is better not to use the different titles than using them wrong. So if you are unsure of which title is correct, just call the person only by their name.

Sihing or Si-Hing?

Si-Hing is written 師兄 in Chinese and means "older kung fu brother" (or just "big brother") and refers to a senior male classmate. In this case senior means someone who started to train before you. NOTE! It's WHEN you started to train that decides (date and year), not level, skill or how long you’ve been training for. If someone is a higher level than you and has technically been training for a longer period of time because you took a break in you training, but you started to train BEFORE him, then you are his Si-Hing. Just remember this: your big brother is someone who is older than you. Whatever his level, skill or actual time trained, he is always your big brother if he started to train earlier than you did. The equivalent for a senior female classmate (i.e. "big sister") is Si-Jie 師姐. And the opposite of Si-Hing, i.e. "little brother" is Si-Dai 師弟. Little sister is Si-Mui 師妹.

Si-Hing is, just like Si-Fu, a "family word". You write Si-Fu to distinguish it from Sifu. You write Si-Hing to be consistent and show that the word is associated with Si-Fu. The rule when writing family words in Kung Fu with Latin letters is that you always use a hyphen (Si- ). So if you're gonna call someone your "big brother" you always say Si-Hing, never Sihing!

Since Si-Hing is a relational word it's used only by a junior student to his fellow senior classmate within the same "family". This means that a person who isn't "related" to you, you never call Si-Hing. You cannot either, technically speaking, call yourself Si-Hing. It is not a title. However, it is correct for an outsider to describe a big-brother-relationship such as "his Si-Hing is …".

BUT, again consider the family ties! A member of your school who started to train before you need not necessarily be your Si-Hing. This person may be your Si-Fu's Si-Hing and should therefore be referred to as Si-Baat ( "older uncle"), your Si-Fus Si-Dai and is to be referred to as Si-Suk ("younger uncle") or Si-Fu's Si-Fu and is to be referred to as Si-Gung ("grandfather"), and so on.

What is Dai Si-Fu?

Dai Si-Fu 大師父 is yet another word in Kung Fu associated with much misunderstanding. The traditional Chinese word "Dai" basically means "big" but have different meanings depending on the different words you combine it with.

Dai Si-Fu is often used incorrectly to mean "Grandmaster" or "my master's master". But it's not about the grade, rank or level. The term is used to refer to your first Si-Fu. That is, the master who was your first teacher and introduced you to Wing Tsun. If you change your Si-Fu, you will thus say Dai Si-Fu to your first master and Si-Fu to your new one. It doesn’t matter if your first Si-Fu is primary level and your second is 10th level. The person who first taught you is your Dai Si-Fu once you've changed and starts to train under a new master.

Dai Si-Fu is thus a relational word. It is not a title! You cannot call yourself Dai Si-Fu. The term is used by a student to his first master after he / she has changed and started training for another master. If you change your Si-Fu several times you will formally call your first master Dai Si-Fu, your second Yee Si-Fu and your third Sam Si-Fu. But this is really only relevant if all your previous Si-Fus simultaneously are in the same room together. In "everyday life" you don't usually say this, but instead just use Si-Fu to previous masters that have taught you.

There is another term spelled Dai Sifu which is written 大師傅 in Chinese. This term is not so common today among the Chinese. It was more common in older times when different styles of Kung Fu would have gatherings (or even parties) and many different Sifus would come together. At these meetings there could be an old and extra experienced Sifu that had been teaching Kung Fu for a long time. The other Sifus would call such a person a Dai Sifu (or Lo Sifu 老師傅) out of respect. The term Dai Sifu / Lo Sifu means "a very experienced Sifu". This term or title would usually be given to the Sifu in the room who’s been teaching the longest out of everyone present. Please note that you can't really call yourself Dai Sifu. The term is spoken to you by someone else as a sign of respect.

What does "family" mean in Kung Fu?

When using the terms "be related to" and "part of the same family" this refers to everyone with the same "ancestor", Si-Jo 師祖 within a certain style of Kung Fu (Wing Tsun/Wing Chun 詠春 is one style of Kung Fu, another is White Crane 白鶴, a third is Hung Gar 洪家, a fourth is Tai Chi 太極 etc).

Yip Man is the forefather of one branch of Wing Tsun (others who are "officially" considered to be forefathers/branches of Wing Tsun are for example Yiu Kai and Yuen Kai San). Everyone who has Yip Man as their Si-Jo is thus related to each other and belong to the same family. This means that the words described above technically transcends your school or organization. Therefore you would call a student at a completely different school who started training before you Si-Hing as well if he belongs to the same branch (Yip Man in the case of Wing Tsun Academy).

BUT, like we say above, it is always better NOT to use the different terms than using them wrong. In the old days, the various family ties were much easier to keep track of because the number of practitioners of a particular style were far fewer, and the practice of a style usually more limited to a relatively small geographic region. Today the situation is considerably more complex. There are millions of practitioners of Wing Tsun and thousands of Sifus in more than 60 different countries. As a result it can be very difficult to keep track of all the correct relations. The recommendation is therefore to firstly use the different family words for classmates and members of your own school/organization. For others, just call them by their name, or Sifu if they have a master title.

Also note the difference when talking about "branch" and "lineage". Yip Man is, as I write above, the ancestor for a branch of Wing Tsun. Four well-known and particularly outstanding students of Yip Man was, among others, Leung Sheung, Wong Shun Leung, William Cheung and Leung Ting. These eventually became Si-Fu in their own schools and it is here that we begin to talk about lineages. Today's generation of students in these lineages are part of the same family – the Yip Man branch of Wing Tsun.

Author: Peter Söderbaum
Source: Sifu Tam Yiu Ming

 

 

Home ]

Disclaimer: The thoughts, views, and opinions expressed in this site are that of Texas Wing Tsun and its Chief Instructor, Jason Malik, who independently researched and compiled the information that is presented in his personal capacity. The views and opinions expressed do not necessarily reflect the official views of our WTA or RJKD affiliates. Allowance is made for fair use of copyrighted photos and other media material and external links compiled and presented from outside sources and is protected under the federal Fair Use Act of 1976 (17 USC Section 107) for reporting/editorial, research, and educational/teaching purposes. We claim no ownership of intellectual property published on this site that does not belong to us. If you see your content posted on this site and wish to be credited for ownership, please email us and we will list you as a contributor and link you.  

Send mail to TexasWingTsun@gmail.com with questions or comments about this web site.
Copyright © 2016-2020 Texas Wing Tsun Kung Fu. All rights reserved.